Page:Sun Tzu on The art of war.djvu/177

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
121

  1. 卒離而不集兵合而不齊
  2. 合於利而動不合於利而止
  3. 敢問敵衆整而將來待之若何曰先奪其所愛則聽矣

to prevent co-operation between his large and small divisions; to hinder the good troops from rescuing the bad,

I doubt if 貴賤 can mean “officers and men,” as Capt. Calthrop translates. This is wanted for 上下.

the officers from rallying their men.

The reading , derived from the Yü Lan, must be considered very doubtful. The original text has and the T‘u Shu .

16. When the enemy’s men were scattered, they prevented them from concentrating;

Capt. Calthrop translates 卒離 “they scattered the enemy,” which cannot be right.

even when their forces were united, they managed to keep them in disorder.

Mei Yao-ch‘ên’s note makes the sense plain: 或已離而不能合或雖合而不能齊. All these clauses, of course, down to 不齊, are dependent on 使 in § 15.

17. When it was to their advantage, they made a forward move; when otherwise, they stopped still.

Mei Yao-ch‘ên connects this with the foregoing: 然能使敵若此當須有利則動無利則止 “Having succeeded in thus dislocating the enemy, they would push forward in order to secure any advantage to be gained; if there was no advantage to be gained, they would remain where they were.”

18. If asked how to cope with a great host of the enemy in orderly array and on the point of marching to the attack,

敢問 is like 或問, introducing a supposed question.

I should say: “Begin by seizing something which your opponent holds dear; then he will be amenable to your will.”