Page:Sun Tzu on The art of war.djvu/181

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
125

  1. 投之無所往死且不北死焉不得士人盡力
  2. 兵士甚陷則不懼無所往則固深入則拘不得已則鬥

23. Throw your soldiers into positions whence there is no escape, and they will prefer death to flight.

Cf. Nicias’ speech to the Athenians: Τό τε ξύμπαν γνῶτε, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἀναγκαῖόν τε ὂν ὑμῖν ἀνδράσιν ἀγαθοῖς γίγνεσθαι ὡς μὴ ὄντος χωρίου ἐγγὺς ὅποι ἂν μαλακισθέντες σωθείητε, etc. [Thuc. VII. 77. vii.]

If they will face death, there is nothing they may not achieve.

by itself constitutes the protasis, and is the interrogative = . Capt. Calthrop makes the protasis end with 得: “If there be no alternative but death.” But I do not see how this is to be got out of the Chinese. Chang Yü gives a clear paraphrase: 士卒死戰安不得志, and quotes his favourite Wei Liao Tzŭ (ch. 3): 一夫仗劎擊於市萬人無不避之者臣謂非一人之獨勇萬人皆不肖也何則必死與必生固不侔也 “If one man were to run amok with a sword in the market-place, and everybody else tried to get out of his way, I should not allow that this man alone had courage and that all the rest were contemptible cowards. The truth is, that a desperado and a man who sets some value on his life do not meet on even terms.”

Officers and men alike will put forth their uttermost strength.

士人 appears to stand for the more usual 士卒. Chang Yü says: 同在難地安得不共竭其力 “If they are in an awkward place together, they will surely exert their united strength to get out of it.”

24. Soldiers when in desperate straits lose the sense of fear. If there is no place of refuge, they will stand firm. If they are in the heart of a hostile country, they will show a stubborn front.

Capt. Calthrop weakly says: “there is unity,” as though the text were 則專, as in § 20. But introduces quite a new idea—that of tenacity — which Ts‘ao Kung tries to explain by the word “to bind fast.”

If there is no help for it, they will fight hard.