Page:Sun Tzu on The art of war.djvu/184

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
128

  1. 故善用兵譬如率然率然者常山之虵也擊其首則尾至擊其尾則首至擊其中則首尾俱至

壯士一去兮、不復還 “The shrill blast is blowing, Chilly the burn; Your champion is going — Not to return."[1]

But let them once be brought to bay, and they will display the courage of a Chu or a Kuei.

was the personal name of 專諸 Chuan Chu, a native of the Wu State and contemporary with Sun Tzŭ himself, who was employed by 公子光 Kung-tzŭ Kuang, better known as Ho Lü Wang, to assassinate his sovereign 王僚 Wang Liao with a dagger which he secreted in the belly of a fish served up at a banquet. He succeeded in his attempt, but was immediately hacked to pieces by the king’s bodyguard. This was in 515 B.C. The other hero referred to, 曹劌 Ts‘ao Kuei (or Ts‘ao Mo), performed the exploit which has made his name famous 166 years earlier, in 681 B.C. Lu had been thrice defeated by Ch‘i, and was just about to conclude a treaty surrendering a large slice of territory, when Ts‘ao Kuei suddenly seized 桓公 Huan Kung, the Duke of Ch‘i, as he stood on the altar steps and held a dagger against his chest. None of the Duke’s retainers dared to move a muscle, and Ts‘ao Kuei proceeded to demand full restitution, declaring that Lu was being unjustly treated because she was a smaller and weaker state. Huan Kung, in peril of his life, was obliged to consent, whereupon Ts‘ao Kuei flung away his dagger and quietly resumed his place amid the terrified assemblage without having so much as changed colour. As was to be expected, the Duke wanted afterwards to repudiate the bargain, but his wise old counsellor 管仲 Kuan Chung pointed out to him the impolicy of breaking his word, and the upshot was that this bold stroke regained for Lu the whole of what she had lost in three pitched battles. [For another anecdote of Ts‘ao Kuei see VII. § 27, note; and for the biographies of these three bravos, Ts‘ao, Chuan and Ching, see Shih Chi ch. 86.]

29. The skilful tactician may be likened to the shuai-jan. Now the shuai-jan is a snake that is found in the Ch‘ang mountains.

率然 means “suddenly” or “rapidly,” and the snake in question was doubtless so called owing to the rapidity of its movements. Through this passage, the term has now come to be used in the sense of “military manœuvres.” The 常山 have apparently not been identified.

  1. Giles’ Biographical Dictionary, no. 399.