Page:Sun Tzu on The art of war.djvu/189

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
133

  1. 帥與之期如登高而去其梯帥與之深入諸侯之地而發其機
  2. 焚舟破釜若驅羣羊而往驅而來莫知所之

By shifting his camp and taking circuitous routes, he prevents the enemy from anticipating his purpose.

Wang Hsi paraphrases 易其居 as 處易者 “camp on easy ground,” and Chang Yü follows him, saying: 其居則去險而就易. But this is an utterly untenable view. For 迂其途, cf. VII. 4. Chia Lin, retaining his old interpretation of those words, is now obliged to explain 易其居 as “cause the enemy to shift his camp,” which is awkward in the extreme.

38. At the critical moment, the leader of an army acts like one who has climbed up a height and then kicks away the ladder behind him.

I must candidly confess that I do not understand the syntax of 帥與之期, though the meaning is fairly plain. The difficulty has evidently been felt, for Tu Mu tells us that one text omits 期如. It is more likely, however, that a couple of characters have dropped out.

He carries his men deep into hostile territory before he shows his hand.

發其機 literally, “releases the spring” (see V. § 15), that is, takes some decisive step which makes it impossible for the army to return — like 項羽 Hsiang Yü, who sunk his ships after crossing a river. Ch‘ên Hao, followed by Chia Lin, understands the words less well as 發其心機 “puts forth every artifice at his command.” But in this derived sense occurs nowhere else in Sun Tzŭ.

39. He burns his boats and breaks his cooking-pots;

Omitted in the T‘u Shu.

like a shepherd driving a flock of sheep, he drives his men this way and that, and none knows whither he is going.

The T‘u Shu inserts another after . Tu Mu says: 三軍但知進 退之命不知攻取之端也 “The army is only cognisant of orders to advance or retreat; it is ignorant of the ulterior ends of attacking and conquering.”