Page:Sun Tzu on The art of war.djvu/83

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.


  1. 故善戰者能爲不可勝不能使敵必可勝
  2. 故曰勝可知而不可爲
  3. 不可勝者守也可勝者攻也
  4. 守則不足攻則有餘
  5. 善守者藏於九地之下善攻者動於九天之上故能自保而全勝也

3. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat,

“By concealing the disposition of his troops, covering up his tracks, and taking unremitting precautions” (Chang Yü).

but cannot make certain of defeating the enemy.

The original text reads 使敵之可勝, which the modern text has further modified into 使敵之必可勝. Capt. Calthrop makes out the impossible meaning, “and further render the enemy incapable of victory.”

4. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.

Capt. Calthrop translates: “The conditions necessary for victory may be present, but they cannot always be obtained,” which is more or less unintelligible.

5. Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive.

For 不可勝 I retain the sense which it undoubtedly bears in §§ 1—3, in spite of the fact that the commentators are all against me. The meaning they give, “He who cannot conquer takes the defensive,” is plausible enough, but it is highly improbable that should suddenly become active in this way. An incorrect variant in the Yü Lan is 不可勝則守可勝則攻.

6. Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a superabundance of strength.

7. The general who is skilled in defence hides in the most secret recesses of the earth;

Literally, “hides under the ninth earth,” which is a metaphor indicating the utmost secrecy and concealment, so that the enemy may not know