Page:Supplemental Nights to the book of the Thousand Nights and a Night, volume 1.djvu/14

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
The Translator's Foreword.

is not only faulty, but dry and jejune, comparing badly with that of the "Thousand Nights and a Night," as it appears in the Macnaghten and the abridged Bulak Texts. Sundry of the tales are futile; the majority has little to recommend it, and not a few require a diviner rather than a translator. Yet they are valuable to students as showing the different sources and the heterogeneous materials from and of which the great Saga-book has been compounded. Some are, moreover, striking and novel, especially parts of the series entitled King Shah Bakht and his Wazir Al-Rahwan (pp. 191-355). Interesting also is the Tale of the "Ten Wazirs " (pp. 55-155), marking the transition of the Persian Bakhtiyár-Námeh into Arabic. In this text also and in this only is found Galland's popular tale "Abou-Hassan; or, the Sleeper Awakened," which I have entitled ""The Sleeper and the Waker."

In the ten volumes of "The Nights" proper, I mostly avoided parallels of folk-lore and fabliaux which, however interesting and valuable to scholars, would have over-swollen the bulk of a work especially devoted to Anthropology. In the "Supplementals," however it is otherwise; and, as Mr. W. A. Clouston, the "Storiologist," has obligingly agreed to collaborate with me, I shall pay marked attention to this subject, which will thus form another raison d'etre for the additional volumes.


Junior Travellers' Club,

December 1, 1886.