Page:Tales from the Arabic, Vol 1.djvu/77

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

HAROUN ER RESHID AND THE WOMAN OF THE BARMECIDES.[1]

They tell that Haroun er Reshid was sitting one day to do away grievances, when there came up to him a woman and said to him, “O Commander of the Faithful, may God accomplish thine affair and cause thee rejoice in that which He hath given thee and increase thee in elevation! Indeed, thou hast done justice[2] and wrought equitably.”[3] Quoth the Khalif to those who were present with him, “Know ye what this woman meaneth by her saying?” And they answered, “Of a surety, she meaneth not otherwise than well, O Commander of the Faithful.” “Nay,” rejoined Haroun; “she purposeth only in this an imprecation against me. As for her saying, ‘God accomplish thine affair!’ she hath taken it from the saying of the poet, ‘When an affair is accomplished, its abatement[4] beginneth. Beware of cessation, whenas it is said, “It is accomplished.”’ As for her saying ‘God cause thee rejoice in that which He hath given thee,’ she took it from the saying of God the Most High, ‘Till, whenas they rejoiced in that which they were given, we

  1. Breslau Text, vol. vi. pp. 189–191, Night ccccxxxiv.
  2. Syn. (Koranic) “Thou hast swerved from justice” or “been unjust” (adelta).
  3. Syn. (Koranic) “Thou hast transgressed” (caset-ta).
  4. Or falling-away.