Page:Tales from the Arabic, Vol 2.djvu/204

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

184

not cut curd;[1] so the headsman smote him therewith and his head flew from his body. When we saw this, the wine fled from our heads and we became in the sorriest of plights. Then my friends took up the body and went out with it, that they might hide it, whilst I took the head and made for the river.

Now I was drunken and my clothes were drenched with the blood; and as I passed along the road, I met a thief. When he saw me, he knew me and said to me, “Harkye, such an one!” “Well?” answered I, and he said, “What is that thou hast with thee?” So I acquainted him with the case and he took the head from me. Then we went on till we came to the river, where he washed the head and considering it straitly, said, “By Allah, this is my brother, my father’s son, and he used to spunge upon the folk.” Then he threw the head into the river. As for me, I was like a dead man [for fear]; but he said to me, “Fear not neither grieve, for thou art quit of my brother’s blood.”

Then he took my clothes and washed them and dried them, and put them on me; after which he said to me, “Get thee gone to thy house.” So I returned to my house and he accompanied me, till I came thither, when he said to me, “May God not forsake thee! I am thy friend [such an one, who used to take of thee goods on credit,] and I am beholden to thee for kindness; but henceforward thou wilt never see me more.”’


  1. Lit. milk (leben), possibly a copyist’s error for jubn (cheese).