Page:Tales from the Arabic, Vol 3.djvu/265

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

243

again had the cordial assistance of Captain Burton, who has (as in the case of my “Book of the Thousand Nights and One Night”) been kind enough to look over the proofs of my translation and to whom I beg once more to tender my warmest thanks.

Some misconception seems to exist as to the story of Seif dhoul Yezen, a fragment of which was translated by Dr. Habicht and included, with a number of tales from the Breslau Text, in the fourteenth Vol. of the extraordinary gallimaufry published by him in 1824–5 as a complete translation of the 1001 Nights[1] and it has, under the

  1. By the by, apropos of this soi-disant complete translation of the great Arabian collection of romantic fiction, it is difficult to understand how an Orientalist of repute, such as Dr. Habicht, can have put forth publication of this kind, which so swarms with blunders of every description as to throw the mistakes of all other translators completely into the shade and to render it utterly useless to the Arabic scholar as a book of reference. We can only conjecture that he must have left the main portion of the work to be executed, without efficient supervision, by incapable collaborators or that he undertook and executed the translation in such haste as to preclude the possibility of any preliminary examination and revision, worthy of the name, of the original MS.; and this latter supposition appears to be borne out by the fact that the translation was entirely published before the appearance of any portion of the Arabic Text, as printed from the Tunis Manuscript.