Page:Tales from the German - Oxenford.djvu/12

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi
INTRODUCTION.

but it must not be supposed that they worked so separately that the printer and the binder have alone connected the results of their labours. Every tale when finished by the translator was carefully revised by his colleague. In those instances alone have the translators deviated from the original, where they found passages and phrases that they conceived would not accord with English notions of propriety. That in such instances they have softened or omitted, needs no apology.[1]

It has been suggested to the translators that a notice of the authors and the works themselves might, with advantage, be prefixed to the collection. With this suggestion they have complied, trusting that the limited space allowed will be a sufficient excuse for the very sketchy nature of the biographies, if indeed the following notices are worthy of that name.


Göthe and Schiller have attained that universal celebrity, that it would be mere impertinence to say any thing about their lives in a sketch like this. Those eminent promoters of German literature in this country, Mr. T. Carlyle and Sir E. B. Lytton, have done all they could to make the English public familiar with the life of Schiller, and a tolerably full notice of his literary progress will be found in No. LX. of the Foreign Quarterly Review. Those who can read German are recommended to the elaborate life of Schiller by Dr. Hoffineister, which is a perfect treasury of information and criticism. The materials for a biography of Gothe lie scattered through a vast quantity of correspondence, reminiscences, conversations, and characteristics; but a biography, such as the greatness of the subject requires, is still a desideratum in German literature.

The New Paris, by Göthe, which appears in this collection, is from that delightful autobiography, to which the poet has given the name of Dichtung und Wahrheit. The circumtances under which it is told are sufficiently explained by the short introduction prefixed to it. Schiller's Criminal from Lost Honour was written during what is called the "second period" of his life, when after the completion of Don Carlos he had quitted dramatic writing for a time, and devoted himself to the study of philosophy and history. The facts of the story he had learned from his friend Abel at an early period. Hoffmeister's remarks on this story may be found interesting.

"This misguided man, Wolf," says Hoffmeister, "appears as a mournful sacrifice to the law, which, from this example, should learn


  1. This has been especially the case with "Libussa," which is often indelicate in the original. An oversight in the translation of that tale should, however, be corrected. The provincial word, "Imme," should be translated "Queen-bee," not "ant." Vide p. 14, line 5 from the bottom.