Page:Testament of Solomon.djvu/5

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
THE TESTAMENT OF SOLOMON
5

leaves him; he is weakened, and builds temples to Baal, Raphan, and Moloch.

If it is certain that in this remarkable document we have some Christian elements, it is equally clear that we have yet more matter still that can be most properly described as Jewish and Gnostic. The following are the passages which demonstrate Christian influence. I give them in the original Greek, indicating the pages of Fleck's edition:—

P. 124. ἔχω δὲ τὰς ὑποτεταγμένας μοι λεγεῶνας· δεκτικόν εἰμι τοῖς τόπας· ἅμα δὲ τοῖς πᾶσι δαίμοσι τοῖς τῶν ὑπ' ἐμὲ λεγεώνων. (See below, §51.)

P. 124. εἶπε δέ μοι τὸ πνεῦμα ὁ μεγάλοις ἀνθρώποις ἔχων πολλὰ παθεῖν ὑπὸ ἀνθρώπων, οὗ τὸ ὄνομα ψῆφος χ͏̅μ͏̅δ͏̅, ὅ ἐστιν ἐμμανουήλ, ὃς καὶ δέσμουσεν ἡμᾶς, ὃς καὶ τότε ἐλευσόμενος κατα' τοῦ ὕδατος κρημνοβαπτίσει ἡμας. (See below, § 52.)

P. 124. ὑποσημειουμένης τῆς Ἱερουσαλὴμ εἰς τὸν λεγόμενον τόπον κεφάλαιον. ἐκεῖ γὰρ προώριστο ὁ ἄγγελος τῆς μεγάλης βουλῆς· καὶ νῦν φανερῶς τ' ἐπὶ ζύλου οἰκήσει. (See below, § 54.)

P. 127. πλανήσοµεν πᾶσαν τὴν οἰκουμένην μεχρὶ πολλοῦ καιροῦ, ἕως τοῦ θεοῦ ὁ υἱὸς τανυσθῇ ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐκέτι γὰρ γίνεται τοιοῦτος βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ, ὁ πάντας ἡμᾶς καταργῶν, οὗ ἡ µήτηρ ἀνδρὶ οὗ µιγήσεται, καὶ τίς λάβῃ τοιαύτην ἐξουσίαν κατὰ πνευμάτων, εἰ μὴ ἐκεῖνος, ὃν ὁ πρῶτος διάβολος πειράσαι ζητήσει καὶ οὐκ ἰσχύσει πρὸς αὐτόν· οὗ ἡ ψῆφος τοῦ ὀνόματος χ͏̅μ͏̅δ͏̅, ὅ ἐστιν ἐμμανονήλ. (See below, § 65.)

P. 129. ἐμὲ καταργεῖ ὁ µέλλων σωτὴρ γενέσθαι ἄνθρωπος, οὗ τὸ στοιχεῖον ἐν τῷ µετώπῳ εἴ τις ἐπιγράψει ἡττήσει µε. (See below, § 71.)

P. 138. ὁ μονάρχης θεός, ὁ ἔχων ἐξουσίαν κατ' ἐμοῦ καὶ ἀκούεσθαι, ὁ διὰ παρθένου µέλλων γεννᾶσθαι, καὶ ὑπὸ Ἰουδαίων σταυρωθῆναι ἐπὶ ξύλου· ὃν προσκυνοῦσιν ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι. ἐκεῖνός µε καταργεῖ. (See below, § 122.)

Besides these longer passages there occur many phrases throughout the Testament which have a New Testament colour, as witness the following uses, which I instance in the order in which they come, most of them being mentioned in my notes below the translation:—

ὑπέταξε—ἀερίων ἐπιγείων καὶ καταχθονίων—ἐξουσίαι—καταργοῦνται—χαλεπὸν πνεῦμα—ἐκραύγασε λέγων—ἀνέκραξε φωνῇ µεγάλῃ—τὸν ἄρχοντα τῶν δαιµονίων—ἀκάθαρτα πνεύµατα—µή µε κατακρίνῃς εἰς ὕδωρ—σιώπα μοι ἕως τούτου—ἐν ποίῳ ὀνόματι—ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόµατι—πρὸς τοὺς κοσµο-