Page:The Algebra of Mohammed Ben Musa (1831).djvu/194

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

( 178 )

especially to cure a fractured bone. It is thus used in the following passage from Motanabbi (p. 143, 144, ed. Calcutt.)

ومن اعوذ به ممـا احـــادره يا من الوذ بـه فيما اوملــه
جودا وان عطاياه جواهره ومن توهمت أن البحر راحته
يد البلا وذوي في السجن ناضره ارحم شباب فتي أودت بجدته
ولا يهيضون عظما انت جابره لا يجبر الناس عظما انت كاسره

“O thou on whom I rely in whatever I hope, with whom I seek refuge from all that I dread; whose bounteous hand seems to me like the sea, as thy gifts are like its pearls: pity the youthfulness of one, whose prime has been wasted by the hand of adversity, and whose bloom has been stifled in the prison. Men will not heal a bone which thou hast broken, nor will they break one which thou hast healed.”

Hence the Spanish and Portuguese expression algebrista for a person who heals fractures, or sets right a dislocated limb.

In mathematical language, the verb means, to make perfect, or to complete any quantity that is incomplete or liable to a diminution; i.e. when applied to equations, to transpose negative quantities to the opposite side by changing their signs. The negative quantity thus removed is construed with the particle ب: thus, if shall be changed into , the direction is اجبر المال بالستة وزدها على الثلثة والعشرين i.e. literally “Restore the square from (the deficiency occasioned to it by) the six, and add these to the twenty-three.”