Page:The American Language.djvu/238

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
222
THE AMERICAN LANGUAGE

noun commonly undergoes the same inflection even when the first member of the group is not another pronoun, but a noun. Thus one hears "John and her were married," not "John and she." To this rule there is but one exception, and that is in the case of the first person pronoun, especially in the singular. "Him and me are friends" is heard often, but "him and I are friends" is also heard. I seems to suggest the subject very powerfully; it is actually the subject of perhaps a majority of the sentences uttered by an ignorant man. At all events, it resists the rule, at least partially, and may even do so when actually separated from the verb by another pronoun, itself in the objective form, as for example, in "I and him were there."

In the predicate relation the pronouns respond to a more complex regulation. When they follow any form of the simple verb of being they take the objective form, as in "it's me," "it ain't him," and "I am him," probably because the transitiveness of this verb exerts a greater pull than its function as a mere copula, and perhaps, too, because the passive naturally tends to put the speaker in the place of the object. "I seen he" or "he kissed she" or "he struck I" would seem as ridiculous to an ignorant American as to the Archbishop of Canterbury, and his instinct for simplicity and regularity naturally tends to make him reduce all similar expressions, or what seem to him to be similar expressions, to coincidence with the more seemly "I seen him." After all, the verb of being is fundamentally transitive, and, in some ways, the most transitive of all verbs, and so it is not illogical to bring its powers over the pronoun into accord with the powers exerted by the others. I incline to think that it is some such subconscious logic, and not the analogy of "it is he," as Sweet argues, that has brought "it is me" to conversational respectability, even among rather careful speakers of English.[1]

But against this use of the objective form in the nominative

  1. It may be worth noting here that the misuse of me for my, as in "I lit me pipe" is quite unknown in American, either standard or vulgar. Even "me own" is seldom heard. This boggling of the cases is very common in spoken English.