Page:The American Language.djvu/274

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
258
THE AMERICAN LANGUAGE

manoeuvre and diarrhoea. They also cling to such forms as mollusc, kerb, pyjamas and ostler, and to the use of x instead of ct in connexion and inflexion. The Authors' and Printers' Dictionary admits the American curb, but says that the English kerb is more common. It gives barque, plough and fount, but grants that bark, plow and font are good in America. As be- tween inquiry and enquiry, it prefers the American inquiry to the English enquiry, but it rejects the American inclose and indorse in favor of the English enclose and endorse.[1] Here American spelling has driven in a salient, but has yet to take the whole position. A number of spellings, nearly all Amer- ican, are trembling on the brink of acceptance in both countries. Among them is rime (for rhyme}. This spelling was correct in England until about 1530, but its recent revival was of American origin. It is accepted by the Oxford Dictionary and by the editors of the Cambridge History of English Literature, but it seldom appears in an English journal. The same may be said of grewsome. It has got a footing in both countries, but the weight of English opinion is still against it. Develop (instead of develope) has gone further in both countries. So has engulf, for engulph. So has gipsy for gypsy.

American imitation of English orthography has two impulses behind it. First, there is the colonial spirit, the desire to pass as English in brief, mere affectation. Secondly, there is the wish among printers, chiefly of books and periodicals, to reach a compromise spelling acceptable in both countries, thus avoid- ing expensive revisions in case of republication in England.[2]


  1. Even worse inconsistencies are often encountered. Thus enquiry appears on p. 3 of the Dardanelles Commission's First Report; London, 1917; but inquiring is on p. 1.
  2. Mere stupid copying may perhaps be added. An example of it appears on a map printed with a pamphlet entitled Conquest and Kultur, compiled by two college professors and issued by the Creel press bureau (Washington, 1918). On this map, borrowed from an English periodical called New Europe without correction, annex is spelled annexe. In the same way English spellings often appear in paragraphs reprinted from the English newspapers. As compensation in the case of annexe I find annex