Page:The American language; an inquiry into the development of English in the United States (IA americanlanguage00menc 0).pdf/388

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
374
THE AMERICAN LANGUAGE

What slang actually consists of doesn't depend, in truth, upon intrinsic qualities, but upon the surrounding circumstances. It is the user that determines the matter, and particularly the user's habitual way of thinking. If he chooses words carefully, with a full understanding of their meaning and savor, then no word that he uses seriously will belong to slang, but if his speech is made up chiefly of terms poll-parroted, and he has no sense of their shades and limitations, then slang will bulk largely in his vocabulary. In its origin it is nearly always respectable; it is devised, not by the stupid populace, but by individuals of wit and ingenuity; as Whitney says, it is a product of an "exuberance of mental activity, and the natural delight of language-making." But when its inventions happen to strike the popular fancy and are adopted by the mob, they are soon worn thread-bare and so lose all piquancy and significance, and, in Whitney's words, become "incapable of expressing anything that is real."[1] This is the history of such slang phrases, often interrogative, as "How'd you like to be the ice-man?" "How's your poor feet?" "Merci pour la langouste," "Have a heart," "This is the life," "Where did you get that hat?" "Would you for fifty cents?" "Let her go, Gallagher," "Shoo-fly, don't bother me," "Don't wake him up" and "Let George do it." The last well exhibits the process. It originated in France, as "Laissez faire à Georges," during the fifteenth century, and at the start had satirical reference to the multiform activities of Cardinal Georges d'Amboise, prime minister to Louis XII.[2] It later became common slang, was translated into English, had a revival during the early days of David

    • shellacked: intoxicated.
    • smoke-eater: a flapper who smokes to excess.
    • tomato: a good-looking flapper who dances well but is opposed to petting,
    • wally: a smartly dressed young man.
    • weasel: a scandal-monger.
    • wind-sucker: a braggart.

    It is difficult to say, of course, how much of this slang was really in use and how much was simply invented by newspaper reporters. Incidentally, it should be noticed that flapper has undergone a considerable change of meaning in the United States. In England it means an innocent miss; here the concept of innocence is not in it.

  1. The Life and Growth of Language; New York, 1897, p. 113.
  2. Cf. Two Children in Old Paris, by Gertrude Slaughter; New York, 1918, p. 233. Another American popular saying, once embodied in a coon song, may be traced to a sentence in the prayer of the Old Dessauer before the battle of Kesseldorf, Dec. 15, 1745: "Or if Thou wilt not help me, don't help those Hundvögte."