Page:The Anabasis of Alexander.djvu/300

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
278
The Anabasis of Alexander.

compelled them. However, as I know myself, the Romans find the quickest way of making a bridge to be with vessels; and this method I shall on the present occasion explain, because it is worth describing. At a preconcerted signal they let the vessels loose down the stream, not with their prows forward, but as if backing water.[1] As might naturally be expected, the stream carries them down, but a skiff furnished with oars holds them back, until it settles them in the place assigned to them. Then pyramidal wicker-baskets made of willow, full of unhewn stones, are let down into the water from the prow of each vessel, in order to hold it up against the force of the stream. As soon as any one of these vessels has been held fast, another is in the same way moored with its prow against the stream, distant from the first as far as is consistent with their supporting what is put upon them. On both of them are placed pieces of timber with sharp ends projecting out, on which cross-planks are placed to bind them together; and so proceeds the work through all the vessels which are required to bridge the river. At each end of this bridge firmly fixed gangways are thrown forward,[2] so that the approach may be safer for the horses and beasts of burden, and at the same time to serve as a bond to the bridge. In a short time the whole is finished with a great noise and bustle; but yet discipline is not relaxed while the work is going on. In each vessel the exhortations of the overseers to the men, or their censures of sluggishness, neither prevent the orders being heard nor impede the rapidity of the work.[3]


  1. αι πρύμναν κρουόμεναι. For this nautical term compare Thucydides, i. 51; Herodotus, viii. 84; Diodorus, xi. 18; Aristophanes, Wasps, 399. κατα ρουν is Krüger's reading for the usual κατα πόρον.
  2. The explanation of this passage given in Liddell and Scott's Lexicon, sub voce κλιμαξ is evidently incorrect, as there is nothing about a chariot in the original.
  3. Compare the description of Caesar's bridge over the Rhine (Gallic War, iv. 17).