Page:The Anglo-Saxon version of the story of Apollonius of Tyre.djvu/101

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

ANNOTANDA.

Page 14, line 14, after gebeorscipe some words seem wanting to complete the sense.
Page— — — 16, line— — — 12, ⁊ gecig Þe to Þinum frynd (freondum?). The sense of this passage seems very uncertain.
Page— — — 20, line— — — 17, næs git yfel wif. Of these words I can make no sense; they are not in the Latin text of the Gesta, which has "Apollonius ait, Sume codicillos quos tibi misit pater tuus, et lege."

CORRIGENDA IN MS.

Page 06, line— — — 08, for fundon read funden
Page— — — 06— — —, line— — — 25, for Antiochio read Antiocho
Page— — — 07, line— — — 20, for Þa read Þe
Page— — — 09, line— — — 11, after wælreowesta insert [deað]
Page— — — 12, line— — — 08, for mine read minne
Page— — — 13, line— — — 04, for geslegene read geslegenne
Page— — — 19, line— — — 16, for gecneordnessan read gecneordnessa
Page— — — 28, line— — — 09, for ealde-fæder read ealda-fæder

ERRATA.

Page 03, line ult., for into read in to
Page— — — 15, line— — — 17, for stille restore the reading of the MS. stilli, as being the orthography of the Saxon translator for stillig.
Page— — — 28, line— — — 04, for hande read handa
Page— — — 39, line— — — 23, dele I was