Page:The Aran Islands, parts III and IV (Synge).djvu/25

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
The Aran Islands

'Mac' prefix when speaking Irish among themselves; perhaps the idea of a surname which it gives is too modern for them, perhaps they do use it at times that I have not noticed.

Sometimes a man is named from the colour of his hair. There is thus a Seaghan Ruadh ('Red John'), and his children are 'Mourteen Seaghan Ruadh,' etc.

Another man is known as 'an iasgaire' ('the fisher'), and his children are 'Maire an iasgaire' ('Mary daughter of the fisher'), and so on.

The schoolmaster tells me that when he reads out the roll in the morning the children repeat the local name all together in a whisper after each official name, and then the child answers. If he calls, for instance, 'Patrick O'Flaharty,' the children murmur, 'Patch Seaghan Dearg,' or some such name, and the boy answers.

People who come to the island are treated in much the same way. A French Gaelic student was in the islands recently, and he is always spoken of as 'An Saggart Ruadh' ('the red priest') or as 'An Saggart Francach' ('the French priest'), but never by his name.

If an islander's name alone is enough to distinguish him it is used by itself, and I know one man who is spoken of as Eamonn. There may be other Edmunds on the island, but if so they

17