Page:The Atlantic Monthly Volume 1.djvu/390

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
382
Literary Notices.
[January,

with a very good reception; for we consider it as the card of introduction of a gentleman whom the American people will very probably know pretty well before he has done with them, and be the better for the acquaintance.


Dante's Hall. Cantos I. to X. A Literal Metrical Translation. By J. C. Peabody. Boston: Ticknor & Fields, 1857.

A Man must be either conscious of poetic gifts and possessed of real learning, or very presumptuous and ignorant, who undertakes at the present day a new translation of Dante. Mr. J. C. Peabody might claim exemption from this dictum, on the ground that his translation is not a new one; but he himself does not put in this plea, and we cannot grant to him the possession of poetic power, or declare that he is not ignorant and presumptuous. He says in his Preface, with a modesty, the worth of which will soon become apparent, "The present is on a different plan from all other translations, and must be judged accordingly. While I disclaim all intention of disputing the palm as a poet or scholar with the least of those who have walked with Dante before me, yet, by such labor and plodding as their genius would not allow them to descend to, have I made a more literal, and perhaps, therefore, a better translation than they all." Mr. J. C. Peabody is right in supposing that none of the previous translations of Dante could descend to such labor and plodding as his. In 1819, Dr. Carlyle published his literal prose translation of the "Inferno." It was in many respects admirably done, and it has afforded great assistance to the students of the poet in their first progress. Mr. Peabody does not acknowledge any obligations to it, or refer to it in any way. Let us, however, compare a passage or two of the two versions. We open at line 78 of the First Canto. We do not divide Mr. Peabody's into the lines of verse.

Carlye.

"Art thou, then, that Virgil and that fountain which pours abroad so rich a stream of speech? I answered him with bashful front. O glory and light of other poets! May the long zeal avail me and the great love which made me search thy volume. Thou art my master and my author."

Peabody.

"Art thou that Virgil and that fountain, then, which pours abroad so rich a stream of speech? With bashful forehead him I gave reply, O light and glory of the other bards! May the long zeal and the great love avail me that hath caused me thy volume to explore. Thou art my master, thou my author art."

Opening again at random, we take the two translations at the beginning of the Eighth Canto.

Carlye.

"I say, continuing, that long before we reached the foot of the high tower our eyes went upward to the summit, because of two flamelets that we saw put there; and another from far gave signal back,—so far that the eye could scarcely catch it. And I, turning to the Sea of all knowledge, said: What says this? and what replies yon other light? And who are they that made it?"

Peabody.

"I say, continuing, that long before unto the foot of that high tower we came, our eyes unto its summit upward went, cause of two flamelets that we saw there placed; while signal hack another gave from far; so far the eye a glimpse could hardly catch. Then I to the Sea of all wisdom turned, and said: What sayeth this and what replies that other fire? And who are they that made it?

We open again in Cantos Nine and Ten, and find a like resemblance between Dr. Carlyle's prose and Mr. Peabody's metre; but we have perhaps quoted enough to enable our readers to form a just idea of the latter person's "labor and plodding." It is not, however, in the text alone that the resemblance exists. J. C. Peabody's notes bear a striking conformity to Dr. Carlyle's. There are fourteen notes to the Second Canto in Mr. Peabody's book,— all taken, with more or less unimportant alteration and addition, from Dr. Carlyle, without acknowledgment. Of the twelve notes to Canto Eight, nine are, with little change, from Dr. Carlyle. We have com-