Page:The Atlantic Monthly Volume 2.djvu/140

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
132
The Catacombs of Rome.
[July,

I, Procope, who lived twenty years, lift up my hands against God, who took me away innocent. Proclus set up this.

But among the Christian inscriptions of the first centuries there is not one of this sort. Most of them contain no reference to grief; they are the very short and simple words of love, remembrance, and faith,—as in the following from the Lateran:—

Adeodate Dignae et Meritae Virgini Et qviesce hic in pace ivbente XPO ejvs

To Adeodata, a worthy and deserving Virgin, and rests here in peace, her Christ commanding.

On a few the word dolens is found, simply telling of grief. On one to the memory of a sweetest daughter the word irreparable is used, Filiæ dulcissimæ inreparabili. Another is, "To Dalmatius, sweetest son, whom his unhappy father was not permitted to enjoy for even seven years." Another inscription, in which something of the feeling that was unchecked among the heathens finds expression in Christian words, is this: "Sweet soul. To the incomparable child, who lived seventeen years, and undeserving [of death] gave up life in the peace of the Lord." Neither the name of the child nor of the parents is on the stone, and the word immeritus, which is used here, and which is common in heathen use, is found, we believe, on only one other Christian grave. One inscription, which has been interpreted as being an expression of unresigned sorrow, is open to a very different signification. It is this:—

Innocentissimæ Etatis
Dvlcissimo Filio
Joviano qvi vixit ann· vii
Et menses vi non merentes
Theoctistvs et Thallvsa Parentes

To their sweetest boy Jovian, of the most innocent age, who lived seven years and six months, his undeserving [or unlamenting] parents Theoctistus and Thallusa.

Here, without forcing the meaning, non merentes might be supposed to refer to the parents' not esteeming themselves worthy to be left in possession of such a treasure; but the probability is that merentes is only a misspelling of maerentes for otherwise immerentes would have been the natural word.

But it is thus that the Christian inscriptions must be sifted, to find expressions at variance with their usual tenor, their general composure and trust. The simplicity and brevity of the greater number of them are, indeed, striking evidence of the condition of feeling among those who set them upon the graves. Their recollections of the dead feared no fading, and Christ, whose coming was so near at hand, would know and reunite his own. Continually we read only a name with in pace, without date, age, or title, but often with some symbol of love or faith hastily carved or painted on the stone or tiles. Such inscriptions as the following are common:—

Felicissimvs dvlcis,—Gavdentia in pace,—Severa in Deo Vivas,—

or, with a little more fulness of expression,—

Dvlcissimo Filio Endelecio
Benemerenti qvi vixit
Annos II Mense vnv
Dies XX in pace

To the sweetest son Endelechius, the well-deserving, who lived two years, one month, twenty days. In peace.

The word benemerenti is of constant recurrence. It is used both of the young and the old; and it seems to have been employed, with comprehensive meaning, as an expression of affectionate and grateful remembrance.

Here is another short and beautiful epitaph. The two words with which it begins are often found.

Anima Dvlcis Avfenis virgo
Benedicta Qve vixit Ann: XXX
Dormit in pace

Sweet Soul. The Blessed Virgin Aufenia, who lived thirty years. She sleeps in peace.

But the force and tenderness of such epitaphs as these is hardly to be recognized in single examples. There is a cumulative pathos in them, as one reads, one after another, such as these that follow:—