Page:The Ballads of Marko Kraljević.djvu/136

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

[88]

Put off his shoon and sate him down by the Kadi.70
He drew forth twelve ducats,
And set them under the knees of the Kadi.
"Effendi," saith he, "here be ducats,
Give not unto Marko a true judgment."
Now the Turkish tongue was understanded of Marko,
But he had no ducats,
So he set his mace across his knees
And, "Hearken to me," saith he, "Kadi-Effendi!
Give thou me true judgment.
For thou seest my gilded six-ribbed mace.80
An I go for to smite thee therewith
No leech shall do thee none avail,
But thou shalt forget thy judgment seat
And nevermore shalt thou behold ducats!"
An ague gat hold on the Effendi
When he looked upon the golden-studded mace.
He gave true judgment and his hands shook.
Now when the heroes departed to the field,
With the Aga went thirty janissaries,
But there followed none after Marko, 90
Save only certain Greeks and Bulgars.
And when they were come to the field
Alil-Aga, the Sultan's man, saith to Marko:
"Fair Knight, come, loose thine arrows,
Thou vauntest thyself for a good knight of prowess,
Thou didst boast in the Sultan's Divan
How with an arrow thou mayst smite the eagle-bird[1],

  1. Ll. 97 and 98:

    Да застрелиш орла крстатога,
    Крсташ' орла, што води облаке.
    Thou shootest with an arrow the cruciform eagle,
    the cruciform eagle that leadeth the clouds.

    This somewhat obscure reference to the "cruciform" eagle is supposed to mean that when the bird is soaring in the sky it bears to the eye of a watcher on the ground a strong resemblance to a cross. It will be remembered that the Vila is also credited with directing the clouds. "The cloud-gatherer." See also the word ала in Vuk's Dictionary.