Page:The Ballads of Marko Kraljević.djvu/57

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

[ 9 ]

Beneath its weight the King cannot bear him up
Then cried King Vukašin:
"Avaj—by the dear God—woe is me!
Lo, what a wanton is this Vidosava!
If today she betrayeth such a knight of prowess,
Whose match there is not in all the world,290
How should she not betray me tomorrow?"
He called his faithful servants;
They seized Vidosava the wanton;
They bound her to the tails of horses;
They drave them apart before Pirlitor,
And the horses rent her living body in sunder.
The King laid waste Momcilo's stronghold,
And took to him Momcilo's sister,
Called Dilber-Jevrosima—the Fair Jevrosima;
He carried her off to Skadar on Bojana,300
And took her to be his wife;
And by her he begat fair offspring,
She bare him Marko and Andrea,
And Marko followed in his uncle's footsteps.
In the footsteps of his uncle Vojvoda Momčilo.

Jabučilo, the winged horse: "It is said that in a certain lake in this region there was a winged horse which used to emerge at night and cover Momčilo's mares as they grazed in the meadows by the lake-side. When he had covered a particular mare he would kick her in the belly in order to cause abortion and thus to ensure that no winged offspring should be foaled. On learning this Momčilo provided himself with drums, kettledrums and other noise-producing instruments. He then drove his mares down to the lake-side as usual, and, during the day, concealed himself close by. At nightfall the horse came up out of the lake and covered one of the mares. As he was about to come down from her, Momčilo began to make a tremendous noise with the drums and other instruments, whereupon the horse took fright and dashed off to the lake without attempting to procure abortion in the mare. The latter thus remained pregnant and in due course foaled the winged horse owned by Momčilo. In the various versions of the story Momčilo's horse is referred to as вранче (the black horse), дорат (the brown) and ђогат (the white). In the version here given it is called Jabučilo and for short Čilaš and Čile" (Vuk's footnote).