Page:The Book of the Courtier.djvu/707

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

NOTES TO THE THIRD BOOK OF THE COURTIER sua luce, ma toglieua al core quel pensieri, che soli lungameti erano sta ti dulcissimo cibo per tenerlo in uita. I'altra ardente innamorata ritro- uadosi tante volte sola nelle braccia di quello, che piu assai, che tutto'l resto del tnondo amaua, contra se stessa, & contra colui, che piu, che se stessa le era caro, combattendo uincea quello ardente desiderio che spes so ha uinto, & uince tanti sauii homini. No ui pare hora S. Gasp, che douessino i scrittori uergognarsi di far memoria di Xenocrate in que- sto caso? & chiamarlo per continente? che chi potesse sapere, io metterei pegno che esso tutta quella notte sino al giorno sequete ad hora di de- sinare dormi come morto sepulto nel uino: ne mai per stropicciar che gli facesse quella femina, potfe aprir gliocchi, come se fusse stato all'opia to. Quiui risero tutti glihomini & donne: & la S. Emil. pur ridedo Ve ramente disse S. Gasp, se ui pensate un poco meglio credo che trouare- te anchor qualche altro bello exempio di continentia simile k questo. Rispose M. Ces. No ui par Signora, che bello exempio di continentia sia queir altro .che egli ha allegato di Pericle? Marauigliomi ben chel non habbia anchor ricordato la continetia, & quel bel detto, che si scri ue di colui, k chi una donna domad6 troppo gran prezzo per una not te, & esso le rispose, che non compraua cosi caro il pentirsi. Rideasi tut ta uia & M. Ces. hauendo alquanto tacciuto .... disse: The only other instance in which the translator has suppressed any part of the text is in line lo of page 212, where the Italian word ignujcla is not rendered. Note 412, page 214. The event occurred in 1501, six years before the date of the Courtier dialogues. Note 413, page 214. The Volturno flows through Capua. Note 414, page 214. Gazuolo or Gazzuolo is now the name of an Italian commune, containing less than 5,000 inhabitants, and situated eleven miles west of Mantua. Note 415, page 214. The Oglio is a river of Lombardy about 135 miles long; it traverses the Lake of Iseo, and joins the Po some ten miles south-west of Mantua. Note 416, page 214. In two earlier MS. versions of The Courtier, the pas- sage 'Now from this . . . even her name is unknown' reads: "Then messer Pietro Bembo said: 'In truth, if I knew this noble peasant girl's name, I would compose an epitaph for her.' 'Do not stop for that,' said messer Cesare; 'her name is Maddalena Biga, and if the Bishop's death had not occurred, that bank of the Oglio ' " etc. With slight variations this story is narrated as fact in a letter of Matteo Bandello (1480-1562), from whose tales Shakspere took plots for his plays. The letter gives the poor girl's name as Giulia and that of the Bishop of Mantua as Ludovico Gonzaga, and relates that, as it was unlawful to bury 403