Page:The Book of the Thousand Nights and One Night, Vol 2.djvu/284

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

249

and case.’ But she will not believe and says, ‘Thou must needs bring me one who will read the letter in my presence, that my heart may be set at rest and my mind eased.’ Thou knowest, O my son, that those who love are prone to imagine evil: so do me the favour to go with me and read the letter, standing without the door, whilst I call his sister to listen behind the curtain, so shalt thou dispel our anxiety and fulfil our need. Quoth the Prophet (whom God bless and preserve), ‘He who eases an afflicted one of one of the troubles of this world, God will ease him of a hundred troubles;’ and according to another tradition, ‘Whoso relieves his brother of one of the troubles of this world, God will relieve him of two-and-seventy troubles of the Day of Resurrection.’ And I have betaken myself to thee; so do not disappoint me.” “I hear and obey,” replied I. “Do thou go before me.” So she went on and I followed her a little way, till she came to the gate of a large handsome house, whose door was plated with copper. I stood without the door, whilst the old woman cried out in Persian, and before I could think, a damsel ran up, with a nimble and agile step. She had tucked up her trousers to her knees, so that I saw a pair of legs that confounded mind and eye, for they were like columns of alabaster, adorned with anklets of gold, set with jewels. As says the poet, describing her:

O thou who barest thy leg for lovers to look upon, That by the sight of the leg the rest they may infer,
Who passest the cup around midst thy gallants, brisk and free, Nought seduces the folk but the cup[1] and the cup-bearer.[2]

She had seemingly been engaged in work of some kind, for she had tucked the end of her shift within the ribbon

  1. Subaudiatur vas muliebre.
  2. The word sac (leg), when used in the oblique case, as it would necessarily be here, makes saki, i.e. cup-bearer. A play upon the double meaning is evidently intended.