Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 1.djvu/29

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
The Translator's Foreword.
xxiii

be more fully stated in the Terminal Essay, by straining verbum reddeve verbo, but by writing as the Arab would have written in English. On this point I am all with Saint Jerome (Pref. in Jobum), "Vel verbum e verbo, vel sensum e sensu, vel ex utroque commixtum, et medie temperatum genus translationis." My work claims to be a faithful copy of the great Eastern Saga-book, by preserving intact, not only the spirit, but even the mécanique, the manner and the matter. Hence, however prosy and long-drawn out be the formula, it retains the scheme of the Nights because they are a prime feature in the original. The Ráwí or reciter, to whose wits the task of supplying details is left, well knows their value: the openings carefully repeat the names of the dramatis personæ and thus fix them in the hearer's memory. Without the Nights no Arabian Nights! Moreover, it is necessary to retain the whole apparatus: nothing more ill-advised than Dr. Jonathan Scott's strange device of garnishing The Nights with fancy head-pieces and tail-pieces or the splitting-up of Galland's narrative by merely prefixing "Nuit," etc., ending, moreover, with ccxxxivth Night: yet this has been done, apparently with the consent of the great Arabist Sylvestre de Sacy (Paris, Ernest Bourdin). Moreover, holding that the translator's glory is to add something to his native tongue, while avoiding the hideous hag-like nakedness of Torrens and the bald literalism of Lane, I have carefully Englished the picturesque turns and novel expressions of the original in all their outlandishness; for instance, when the dustcloud raised by a tramping host is described as "walling the horizon." Hence peculiar attention has been paid to the tropes and figures which the Arabic language often packs into a single term; and I have never hesitated to coin a word when wanted, such as "she snorted and snarked," fully to represent the original. These, like many in Rabelais, are mere barbarisms unless generally adopted, in which case they become civilised and common currency.

Despite objections manifold and manifest, I have preserved the balance of sentences and the prose rhyme and rhythm which Easterns look upon as mere music. This "Saj'a," or cadence of the cooing dove, has in Arabic its special duties. It adds a sparkle to description and a point to proverb, epigram and