Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 1.djvu/35

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
The Translator's Foreword.
xxix

converted to Christianity; beginning without Bismillah, continued with scrupulous castration, and ending in ennui and disappointment. I have not used this missionary production.

As regards the transliteration of Arabic words I deliberately reject the artful and complicated system, ugly and clumsy withal, affected by scientific modern Orientalists. Nor is my sympathy with their prime object, namely, to fit the Roman alphabet for supplanting all others. Those who learn languages, and many do so, by the eye as well as by the ear, well know the advantages of a special character to distinguish, for instance, Syriac from Arabic, Gujrati from Marathi. Again this Roman hand bewitched may have its use in purely scientific and literary works; but it would be wholly out of place in one whose purpose is that of the novel, to amuse rather than to instruct. Moreover, the devices perplex the simple and teach nothing to the learned. Either the reader knows Arabic, in which case Greek letters, italics and "upper case," diacritical points and similar typographic oddities are, as a rule, with some exceptions, unnecessary; or he does not know Arabic, when none of these expedients will be of the least use to him. Indeed, it is a matter of secondary consideration what system we prefer, provided that we mostly adhere to one and the same, for the sake of a consistency which saves confusion to the reader. I have especially avoided that of Mr. Lane, adopted by Mr. Payne for special reasons against which it was vain to protest: it represents the debased brogue of Egypt or rather of Cairo; and such a word as Kemer (ez-Zeman) would be utterly unpronounceable to a Badawi. Nor have I followed the practice of my learned friend, Reverend G. P. Badger, in mixing bars and acute accents; the former unpleasantly remind man of those hateful dactyls and spondees, and the latter should, in my humble opinion, be applied to long vowels which in Arabic double, or should double, the length of the shorts. Dr. Badger uses the acute symbol to denote accent or stress of voice; but such appoggio is unknown to those who speak with purest articulation; for instance, whilst the European pronounces Mus-cat', and the Arab villager Mas'-kat; the Children of the Waste, "on whose tongues Allah descended," articulate Mas-kat; hence in poetry we