Almighty aid me to its price, I will bring it thee. By Allah, I have no dirhams to-day, but our Lord will make things easy."¹ Rejoined she,――And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Now when it was the nine hundred and ninetieth night,
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Ma'aruf the Cobbler said to his spouse, "If Allah aid me to its price, I will bring it to thee this night. By Allah, I have no dirhams to-day, but our Lord will make things easy to me!" She rejoined, "I wot naught of these words; whether He aid thee or aid thee not, look thou come not to me save with the vermicelli and bees' honey; and if thou come without it I will make thy night black as thy fortune whenas thou marriedst me and fellest into my hand." Quoth he, "Allah is bountiful!" and going out with grief scattering itself from his body, prayed the dawn-prayer and opened his shop, saying, "I beseech thee, O Lord, to vouchsafe me the price of the Kunafah and ward off from me the mischief of yonder wicked woman this night!" After which he sat in the shop till noon, but no work came to him and his fear of his wife redoubled. Then he arose and locking his shop, went out perplexed as to how he should do in the matter of the vermicelli-cake, seeing he had not even the wherewithal to buy bread. Presently he came up to the shop of the Kunafah-seller and stood before it distraught, whilst his eyes brimmed with tears. The pastry-cook glanced at him and said, "O Master Ma'aruf, why dost thou weep? Tell me what hath befallen thee." So he acquainted him with his case, saying, "My wife is a shrew, a virago who would have me bring her a Kunafah; but I have sat in my shop till past mid-day and have not gained even the price of bread; wherefore I am in fear of her." The cook laughed and said, "No harm shall come to thee. How many pounds wilt thou have?" "Five pounds," answered Ma'aruf. So the man weighed him out five pounds of vermicelli-cake and said to him, "I have clarified butter, but no bees' honey. Here is drip-honey,² however, which is better
¹ i.e. Will send us aid. The Shrew's rejoinder is highly impious in Moslem opinion.
² Arab. Asal Katr; "a fine kind of black honey, treacle" says Lane; but it is afterwards called cane-honey {'Asal Kasab). I have never heard it applied to "the syrup which exudes from ripe dates, when hung up."