Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 4.djvu/143

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

she called for wine and drank a cup, after which she filled another and gave it to me, saying, 'Now is the time for converse and story-telling.' So I bethought myself and began to say, 'It hath reached me that such and such things happened and there was a man who said so and so,' till I had told her a number of pleasing tales and adventures with which she was delighted and cried, "Tis marvellous that a merchant should bear in memory such store of stories like these, for they are fit for Kings.' Quoth I, 'I had a neighbour who used to consort with Kings and carouse with them; so, when he was at leisure, I visited his house and he hath often told me what thou hast heard.' Thereupon she exclaimed 'By my life, but thou hast a good memory!' So we continued to converse thus, and as often as I was silent, she would begin, till in this way we passed the most part of the night, whilst the burning aloes-wood diffused its fragrance and I was in such case that if Al-Maamun had suspected it, he would have flown like a bird with longing for it. Then said she to me, 'Verily, thou art one of the most pleasant of men, polished, passing well-bred and polite; but there lacketh one thing.' 'What is that?' asked I, and she answered, If thou only knew how to sing verses to the lute!' I answered, 'I was passionately fond of this art aforetime, but finding I had no taste for it, I abandoned it, though at times my heart yearneth after it. Indeed, I should love to sing somewhat well at this moment and fulfil my night's enjoyment.' Then said she, 'Meseemeth thou hintest a wish for the lute to be brought?' and I, 'It is thine to decide, if thou wilt so far favour me, and to thee be the thanks.' So she called for a lute and sang a song in a voice whose like I never heard, both for sweetness of tone and skill in playing, and perfection of art. Then said she, Knowest thou who composed this air and whose are the words of this song?'"No," answered I; and she said, The words are so and so's and the air is Isaac's.' I asked 'And hath Isaac then (may I be thy sacrifice!) such a talent?' She replied, 'Bravo![1] Bravo, Isaac! indeed, he excelleth in this art.' I rejoined, 'Glory be to Allah who hath given this man what he hath vouchsafed unto none other!' Then she said 'And how would it be, an thou heard this song from himself?' This

  1. Here we have again the Syriac "Bakhkh -un-Bakhkh-un-"=well done! It is the Pers Áferín and means "all praise be to him."