Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 4.djvu/272

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

man, who was a native of Al-Yaman;but he emigrated from his native land and came to this city of Baghdad, whose sojourn so pleased him that he transported hither his family and possessions. Now he had six slave-girls, like moons one and all; the first white, the second brown, the third fat, the fourth lean, the fifth yellow and the sixth lamp-black; and all six were comely of countenance and perfect in accomplishments and skilled in the arts of singing and playing upon musical-instruments. Now it so chanced that, one day, he sent for the girls and called for meat and wine; and they ate and drank and were mirthful and made merry Then he filled the cup and, taking it in his hand, said to the blonde girl, 'O new moon face, let us hear somewhat of thy pleasant songs.' So she took the lute and tuning it, made music thereon with such sweet melody that the place danced with glee; after which she played a lively measure and sang these couplets,

'I have a friend, whose form is fixed within mine eyes,[1] *
     Whose name deep buried in my very vitals lies:
Whenas remembers him my mind all heart am I, * And when on him my
     gaze is turned I am all eyes.
My censor saith, 'Forswear, forget, the love of him,' * 'Whatso
     is not to be, how shall's be?' My reply is.
Quoth I, 'O Censor mine, go forth from me, avaunt! * And make not
     light of that on humans heavy lies.'

Hereat their master rejoiced and, drinking off his cup, gave the damsels to drink, after which he said to the berry-brown girl, 'O brasier-light[2] and joy of the sprite, let us hear thy lovely voice, whereby all that hearken are ravished with delight.' So she took the lute and thereon made harmony till the place was moved to glee; then, captivating all hearts with her graceful swaying, she sang these couplets,

'I swear by that fair face's life, I'll love but thee * Till
     death us part, nor other love but thine I'll see:
O full moon, with thy loveliness mantilla'd o'er, * The loveliest
     of our earth beneath thy banner be:
Thou, who surpassest all the fair in pleasantness * May Allah,
     Lord of worlds, be everywhere with thee!'

  1. Again the "babes" of the eyes.
  2. i.e. whose glance is as the light of the glowing braise or (embers). The Arab. "Mikbás"=pan or pot full of small charcoal, is an article well known in Italy and Southern Europe. The word is apparently used here because it rhymes with "Anfás" (souls, spirits).