Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 4.djvu/274

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

it be but two words.' So she took the lute and tuning it and tightening the strings, preluded in various modes, then returned to the first and sang to a lively air these couplets,

'Ho ye, mine eyes, let prodigal-tears go free; * This ecstasy
     would see my being unbe:[1]
All ecstasies I dreefor sake of friend * I fondle, maugre
     enviers' jealousy:
Censors forbid me from his rosy cheek, * Yet e'er inclines my
     heart to rosery:
Cups of pure wine, time was, went circuiting * In joy, what time
     the lute sang melody,
While kept his troth the friend who madded me, * Yet made me
     rising star of bliss to see:
But—with Time, turned he not by sin of mine; * Than such a turn
     can aught more bitter be?
Upon his cheek there grows and glows a rose, * Nay two, whereof
     grant Allah one to me!
An were prostration[2] by our law allowed * To aught but
     Allah, at his feet I had bowed.'

Thereupon rose the six girls and, kissing the ground before their lord, said to him, 'Do thou justice between us, O our lord!' So he looked at their beauty and loveliness and the contrast of their colours and praised Almighty Allah and glorified Him. Then said he, 'There is none of you but hath learnt the Koran by heart, and mastered the musical-art and is versed in the chronicles' of yore and the doings of peoples which have gone before; so it is my desire that each one of you rise and, pointing finger at her opposite, praise herself and dispraise her co-concubine; that is to: say, let the blonde point to the brunette, the plump to the slenderer and the yellow to the black girl; after which the rivals, each in her turn, shall do the like with the former; and be this illustrated with citations from Holy Writ and somewhat of anecdotes and,; verse, so as to show forth your fine breeding and elegance of your pleading.' And they answered him, 'We hear and we obey!;"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Three Hundred and Thirty-fifth Night,

  1. These rhymes in -y, -ee and -ie are purposely affected, to imitate the cadence of the Arabic.
  2. Arab. "Sujúd," the ceremonial-prostration, touching the ground with the forehead So in the Old Testament "he bowed (or fell down) and worshipped" (Gen. xxiv., 26 Mat. ii., 11), of which our translation gives a wrong idea.