Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 4.djvu/84

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

face. So he said to him, "O Al-Din, whence cometh this sorrow wherein I see thee? Hast thou not gone in unto Kut al-Kulub?" He replied, "O Commander of the Faithful, what befitteth the lord befitteth not the thrall. No, as yet I have not gone in to visit her nor do I know her length from her breadth; so pray quit me of her." Quoth the Caliph, "I would fain see her and question her of her case;" and quoth Ala al-Din, "I hear and I obey, O Commander of the Faithful." So the Caliph went in,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Two Hundred and Sixty-second Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph went in to Kut al-Kulub, who rose to him on sighting him and kissed the ground between his hands; when he said to her, "Hath Ala al-Din gone in unto thee?" and she answered, "No, O Commander of the Faithful, I sent to bid him come, but he would not." So the Caliph bade carry her back to the Harim and saying to Ala Al-Din, "Do not absent thyself from us," returned to his palace. Accordingly, next morning, Ala Al-Din, mounted and rode to the Divan, where he took his seat as Chief of the Sixty. Presently the Caliph ordered his treasurer to give the Wazir Ja'afar ten thousand dinars and said when his order was obeyed, "I charge thee to go down to the bazar where handmaidens are sold and buy Ala Al-Din, a slave-girl with this sum." So in obedience to the King, Ja'afar took Ala al-Din and went down with him to the bazar. Now as chance would have it, that very day, the Emir Khálid, whom the Caliph had made Governor of Baghdad, went down to the market to buy a slave-girl for his son and the cause of his going was that his wife, Khátún by name, had borne him a son called Habzalam Bazázah,[1] and the same was foul of favour and had reached the age of twenty, without learning to mount horse; albeit his father was brave and bold, a doughty rider

  1. "Khatun" in Turk. means any lady: mistress, etc., and follows the name, e.g. Fátimah Khatun. Habzalam Bazazah is supposed to be a fanciful compound, uncouth as the named; the first word consisting of "Habb" seed, grain; and "Zalam" of Zulm=seed of tyranny. Can it be a travesty of "Absalom" (Ab Salám, father of peace)? Lane (ii. 284) and Payne (iii. 286) prefer Habazlam and Hebezlem.