Page:The Celtic Review volume 4.djvu/180

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
SEA-POEMS
167

’S grinn an iùbhrach chaidh fo thuinn,
Cha robh bìrlinn Chuinn cho luath.

Cha b’e sid a rinn mo leòn,[1]
Ach chaill mi mo thriuir bhràithrean òg.

Chsill mi Ruairi ’s Raonull òg,
’S Aonus Bàn a’ chuailein òir

Ach ’se dh’ fhàg mi ’n diugh fo bhròn,
Sgeul-beò air t’ athair nach tig oirnn

Fois d’ a anam ’s àit’ an glòir,
’S éisdeachd mhaith o ’n Righ ’s o'n Oigh.


Bà mo leinibh, bà a luaidh,
’S barrachd fàs dhuit anns an t-suain,

Gheibh mo leanabh sealbh gach buaidh
Tha ’n diugh fo lic uain’ a’ chuain.

’S nì mo leanabh reubadh nuar
Eadar Baile-Cliath ’s an t-Suain.

’S gheibh mo leanabh leannan shuas,
’S gu’m faigh is’ a cuid de ’n bhruaill.

Mo thruaighe, cha bhi sonas buan,
’S olc an céile céile-cuain.

A chagarain gaoil, hao rao leo
Hao leo iro, hao leo.


SCOTTISH GAELIC DIALECTS

Charles M. Robertson

(Continued from p. 80)

In other dialects liquid changes occur but are not a prominent feature. It may not be amiss, however, to give some of the examples and also a few of the instances of the insertion of liquids.

  1. The following nine verses are also associated with at least two other songs. Here they are at any rate in place, and there is no good reason for omitting them. The change of rhyme decides nothing, as any one acquainted with this class of songs knows.