Page:The Celtic Review volume 4.djvu/348

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
SCOTTISH GAELIC DIALECTS
335

Oh, lay me where the cascades’ tide
  Rolls thundering from its rocky bed;
My harp and shell place by my side,
  My father’s shield above me spread.

Come, gentle breeze, o’er ocean fair,
  And on me in thy kindness smile;
My shade on wings of swiftness bear,
  And waft me to the Hero’s Isle.

The great, the brave of old—these all
  Sleep deaf to music’s sweetest sound;
When Daol and Ossian ope the hall,
  Night comes—the Bard shall not be found.

Ah! ere it come, ere yet my shade
  To Ardven hies, where poets dwell;
My harp and shell be near me laid,
  And then my shell, my harp, farewell!


SCOTTISH GAELIC DIALECTS

Rev. C. M. Robertson.

st for sg

St sometimes takes the place of sg in medial and final positions in Arran. Whether the seeming analogy of such pronunciations as loiste for loisgte has had any influence in bringing the change about or not, is not certain. Sothaisgean, the name for the primrose in Kintyre and at the south end of Arran, is sothaistean at the north end of the island, where also brisg, brittle, dùisg, awaken, and loisg, burn, are respectively brist, dùist, and loist. At the south end the change is less frequent, but is conspicuous there in uiste for uisge, water.

St for non-initial sg is a feature of Manx Gaelic; for example, our measgadh, mixing, toisgeal, the left, and soisgeul, gospel, are respectively mastey, toshtal, and Sushtal in that language, and Sasunn England, Old Sacsunn, and in Arran