Page:The Celtic Review volume 5.djvu/102

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
90
THE CELTIC REVIEW

r. Imleag, navel, is ‘ilimeag,’ and imlich, to lick ‘ilimich’ in Badenoch, Strathspey, North Argyll, West Ross, North Sutherland and Lewis; and imrich, removal, is irimich in all except Lewis. Iomraidh or imridh, must, is irimidh in Badenoch and firimidh in North Argyll and North Sutherland. Lomradh, a fleece, fleecing, is luramadh in Badenoch and loramadh in Sutherland. lomradh, report, is uramadh in North Argyll, and ioramadh in West Ross and Lewis, while iomradh or iomramh, rowing, also uramadh in North Argyll, is ioramag in West Ross and ioramadh in North Sutherland. The word iorram, a boat-song, rowing-song, explained by MacBain as air-rám, ‘at-oar,’ seems rather to be a metathesis of the imperative ‘iomair’ of the latter verb used as a noun. Iomair is heard as ioraim in West Ross. In West Ross and North Sutherland iomlaid, exchange, is iolamaid, and iomrall, error, is ioramall in West Ross and Lewis. Lomnochd, naked, in West Ross and South Sutherland luramachd, and in both North and South Sutherland and in Lewis loramachd, shows dissimilation combined with metathesis. Seamrag, clover, is siormag, ‘siuramag,’ in North Argyll, and both searamag and silimeag in West Ross. Arcas for acras, hunger, and arcach for acrach, hungry, occur in Strathspey and in West Ross. The English word ‘cork’ has become crocas, and deisciobul is ‘deisbigil,’ both in West Ross. The English cumber borrowed into Gaelic as cumraich, cuimrig and coimrig, occurs in the south of Sutherland as cumraig and cuirmaig, and in the north as coirmig. According to the new dictionary by MacDonald, fuaidne, peg of a warping-frame, is in Uist fuaidhne, and is also written fuaithne, and has plurals fuaintean and fuaircean. The Sutherlandshire word iolaman, a covering of skin for the mouth of a milk-pail, is probably to be explained as iomallan, a remainder or piece of a skin used for the purpose. The word is used by Rob Donn. Dùdlachd, dùldachd, dùdlach so North Argyll, dùbhlachd so West Ross, Dùlach so Glenlyon, all mean the depth or darkest part of the wintre, ‘dark December.’