33. Ukni stones it carried as shoots?
34. the fruit it carried to the sight were large
Some of the words in this fragment are obscure, but the general meaning is clear. In the next column the wanderings of Izdubar are continued, and he comes to a country near the sea. Fragments of several lines of this column are preserved, but too mutilated to translate with certainty. The fragments are:—
Column VI.
(About six lines lost.)
. . . .
1. the pine tree. . . . ukni stone?
2. its nest of stone. . . . jet stones
3. not striking the sea. . . . gugmi
4. like worms? and caterpillars. . . . beautiful
5. a bustard it caught?. . . . the goddess Ishtar
6. jet stone, ka stone. . . . he carried
7.. . . . asgege
8. like. . . . the sea
9. which10. was . . . . may he raise
11. Izdubar [saw this] in his travelling
12. and he carried . . . . that
This tablet brings Izdubar to the region of the sea-coast, but his way is then barred by two women, one named Siduri, and the other Sabitu. His further adventures are given on the tenth tablet, which opens: