Page:The Dramas of Aeschylus (Swanwick).djvu/19

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Preface.
ix

aimed at." The translator, having thus no authoritative models to necessitate the adoption of particular forms, is at liberty, without incurring the charge of unfaithfulness, to adopt those metres, rhymed or unrhymed, which approve themselves to his judgment as most in harmony with the spirit of the original. In order to fulfil this condition, however, he must take into consideration the highly lyrical character of the choral odes, which associated themselves not only with music, but also with the choral dance.

Now, this lyrical element of ancient poetry, not admitting of translation, requires to be born anew, and for this purpose we have a most felicitous adjunct in rhyme, which, when judiciously employed, may be regarded as a musical accompaniment, pervading the choral harmonies, enhancing their beauty, and at the same time serving to mark the time.

The only possible objection to the use of an ornament so attractive and significant, and at the same time so conformable to the English language, is the notion, very generally entertained, that "the exigencies of rhyme forbid faithfulness." Holding fidelity to the spirit of the original to be the cardinal virtue of a translator, I should, if this opinion were well founded, abandon rhyme without hesitation. It appears to me, however, that the objection is overstated, and that it is better to aim at the true lyrical ideal, however difficult of realization. The solution of the problem can only be worked out by experience. How far I have succeeded in combining scrupulous fidelity to the