Strophe II.
Back where my mother trod the wold,
Her ancient haunts, flower-gendering meads,
Pastures where yet the heifer feeds,
I now betake me,—whence of old,
Brize-goaded, and distracted, speeds
Through many a tribe of mortal men,
Io;—and while she holds in ken[1]
The adverse shore, straight through the sea,
A path she cleaveth, led by Destiny. 540
Antistrophe II.
Through Asia's land in wild career,
Right o'er sheep-pasturing Phrygia's plain,
Till Teuthras' Mysian towers appear,
And Lydian vales,—she scours amain;
Cilicia's and Pamphylia's height
Leaving behind, she speeds her flight
O'er banks of ever-flowing streams,
To the fair land with corn that teems,
Region deep-soiled to Aphrodite dear.
Strophe III.
Pierced by her wingèd herdsman's sting, 550
The lea she gains all fostering,—
- ↑ It is difficult to determine how the words ought to be joined. I place the comma after κυματίαν, and interpret ὁρίζει, she fixes as her goal. If the comma is placed after διατέμνουσα, the passage may be translated thus: "And auspiciously dividing the two continents, she fixes the billowy strait as the limit between them."