Page:The Dramas of Aeschylus (Swanwick).djvu/522

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
452
The Suppliants.

NOTES.

The Suppliants.

7. For γνωσθεῖσαι I think should be read ἐξωσθεῖσαι, extruded.

8. αὐτογένητον φυξάνορα is the old text. The sense seems to require an epithet meaning voluntary, in contrast to legal expulsion. Perhaps the word αὐτάγρετος (Ionic for αὐθαίρετος) has been dropped out, from its similarity to αὐτογένητον. Then we obtain, with perfect sense and emphasis—

ἀλλ᾽ [αὐταγρέταις] αὐτογένητον
φυξανορ[ίαις] γάμον Αἰγυπτου
παίδων ἀσεβῆ τ᾽ ὀνοταζόμεναι.

In 27, 38, 40, it is difficult for me to believe that so careful a poet as Æschylus would write δέξαιθ᾽, σφετεριξάμενον, ἐπικεκλόμεναι; which make the syntax as loose as that of Thucydides. I believe in δέξαισθε (in apposition to πέμψατε), σφετεριξαμενους (plural, as ὄλοιντο) ἐπικεκλομένα (in apposition to ἐπιλεξαμένα).

45. ἔφαψιν has no satisfactory syntax; in 43 the old text was ἀνθονόμου τᾶς. Porson changed it to ἀνθονομούσας, which is not plausible to me.

52. The old text τά τε νῦν, should, I think, be γενετᾶν, which completes the splendid conjectural corrections of Hermann and others, who change τεκμήρια τά τ᾽ ἀνόμοι᾽ οἶδ᾽ to τεκμήρι᾽, ἃ γαιονόμοισιν. This one example may justly incite us in nonsensical passages to conjecture boldly.

62. ἀπὸ χώρων ποταμῶν τ᾽ is certainly wrong. A very simple correction will be ἀπὸ χόρτων ποταμῶν τ᾽, from her