Page:The Dream of the Rood - ed. Cook - 1905.djvu/12

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTION

EDITIONS.

Complete editions are by Thorpe (1837), Bouterwek (1854), Kemble (1856), Grein (1858), Stephens (1866), Pacius (1873), Kluge (1888), Grein-Wülker (1888).

Partial editions are by Sweet (1876; ll. 1–89) and Robinson (1885; ll. 14b–56a).

Editions accompanied by translations are those of Bouterwek, Kemble, Hammerich, Michelsen, Stephens, Pacius, and Robinson; Grein's translation is in his Dichtungen der Angelsachsen. Explanatory notes are contained only in Pacius' edition, and those of the scantiest. No edition contains a full special glossary.

TRANSLATIONS.

Fourteen complete or partial translations have appeared. Complete translations are :

In German prose by Bouterwek (1854).

In German verse by Grein (1859) and Pacius (1873).

In English prose by Kemble (1856).

In English verse by Stephens (1866), Morley (1888), and Miss Iddings (1902).

Partial translations are :

Of lines 1–10a, 16b–20a, 21b–3, 28–49a, 52b–9a, 61b–5a in English prose, by Kemble (1844).

Of lines 1–69 in Danish verse, by Hammerich (1873).

Of lines 1–69 in German verse, by Michelsen (1874).

Of lines 95–121 in German verse, afterwards translated into English, by Ten Brink (1877, 1883).

Of lines 1–89 in English verse, by Miss Hickey (1882), Moorsom (free paraphrase with brief epilogue, printed 1888, reprinted 1901), Miss Brown (1890).

Of lines 14b–56 in English verse, by Robinson (1885).

viii