Page:The Eleven Comedies (1912) Vol 1.djvu/253

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
LYSISTRATA
249

Calonicé.

Enough, enough, my dear; now let us all drink in turn to cement our friendship.


Lampito.

Hark! what do those cries mean?


Lysistrata.

’Tis what I was telling you; the women have just occupied the Acropolis. So now, Lampito, do you return to Sparta to organize the plot, while your comrades here remain as hostages. For ourselves, let us away to join the rest in the citadel, and let us push the bolts well home.


Calonicé.

But don’t you think the men will march up against us?


Lysistrata.

I laugh at them. Neither threats nor flames shall force our doors; they shall open only on the conditions I have named.


Calonicé.

Yes, yes, by the goddess of love! let us keep up our old-time repute for obstinacy and spite.


Chorus of Old Men.[1]

Go easy, Draces, go easy; why, your shoulder is all chafed by these plaguey heavy olive stocks. But forward still, forward, man, as needs must. What unlooked-for things do happen, to be sure, in a long life! Ah! Strymodorus, who would ever have thought it? Here we have the women, who used, for our misfortune, to eat our bread and live in our houses, daring nowadays to lay hands on

  1. The old men are carrying faggots and fire to burn down the gates of the Acropolis, and supply comic material by their panting and wheezing as they climb the steep approaches to the fortress and puff and blow at their fires. Aristophanes gives them names, purely fancy ones—Draces, Strymodorus, Philurgus, Laches.