Page:The Expedition of Humphry Clinker, Volume 1 - Smollett (1772).djvu/45

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
HUMPHRY CLINKER.
27

in the Dutch language, stinken signifies the most agreeable perfume, as well as the most fetid odour, as appears in Van Vloudel's translation of Horace, in that beautiful ode, Quis multa gracilis, &c.—The words liquidis perfusus odoribus, he translates van civet & moschata gestinken: that individuals differed toto cœlo in their opinion of smells, which, indeed, was altogether as arbitrary as the opinion of beauty; that the French were pleased with the putrid effluvia of animal food; and so were the Hottentots in Africa, and the Savages in Greenland; and that the Negroes on the coast of Senegal would not touch fish till it was rotten; strong presumptions in favour of what is generally called stink, as those nations are in a state of nature, undebauched by luxury, unseduced by whim and caprice: that he had reason to believe the stercoraceous flavour, condemned by prejudice as a stink, was, in fact, most agreeable to the organs of smelling; for, that every person who pretended to nauseate the smell of another's excretions, snuffed up his own with particular complacency; for the truth of which he appealed to all the ladies and gentlemen then present: he said, the inhabitants of Madrid and Edin-burgh