Page:The Folk-Lore Journal Volume 1 1883.djvu/14

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
6
THE ORATORY, SONGS, LEGENDS AND

Nothing further need be added to these introductory remarks except to note that in addition to their value in other ways, this collection of folk-lore and folk-tales is of considerable use as throwing light upon the Malagasy language, by preserving numerous words and idioms which are seldom or never heard in other connections. Should we eventually be able to procure the variants of many of the chief stories from all the provinces of the island, the service which folk-tales will render in studying the various dialects of Malagasy can hardly be over-rated.[1]


CHAPTER I.


Oratory and Figures of Speech.

The first of the nine sections into which Mr. Dahle’s book is divided treats of Hain-tény làvalàva, lit. “Somewhat lengthy clever speeches,” i.e., Oratorical Flourishes and Ornaments of Speech, which are occasionally expanded into an allegory. As with many peoples of lively imagination, but who have had no literature, the Malagasy are, as a rule, ready and fluent speakers, and many of them have considerable oratorical powers. The native language is pleasant and musical in its sounds, full of vowels and liquids, and free from all harsh and guttural utterances; and the mental habits of the people induce a great amount of illustration in their ordinary speech, which is full of proverbs and similes. In their more formal and public addresses these are also found in abundance, as well as allegories, fables, and figures derived largely from natural objects.

  1. I must here note that, this paper being written in England, the translations from these Malagasy productions are made at some disadvantage, as I have been unable to get any help from native friends. As many of the words used in them are obsolete they are not familiar to me, and numbers of them are not found in our dictionary, so that occasionally I have been at a loss for the exact meaning of a passage; and in many more instances, although the literal meaning of the words is plain enough, there is some figurative use of them, or some obscure allusion, which requires help from a native Malagasy to render the whole perfectly clear. I have done my best, but I am very conscious how many defects there are in these translations, which will be still more obvious to those who are living in Madagascar.