Page:The Folk-Lore Journal Volume 2 1884.djvu/72

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
64
NOTICES AND NEWS.

chapter are given all the ideas, superstitions, rhymes, riddles, &c. on the subject of the chapter. They are numbered, and are thus easily referred to. The book contains a pleasantly written Introduction showing the uses of folk-lore. It is a perfect mine of Portuguese folk-lore, and deserves a hearty welcome.


Mr. A. Granger Hutt has joined Mr. Gomme in the duties of Honorary Secretary to the Society. Mr. Hutt will undertake all the financial business of the Society, and Members will kindly forward their Subscriptions to him in future.

The Rev. Walter Gregor is collecting for Count Mantica the Scottish and English proverbs on the horse. Mr. Gregor is desirous of entering into communication with Members of the Society or others who would furnish any such proverbs, or otherwise assist in the work. The Proverbs Committee will shortly hold a meeting to see if something cannot be done in this important branch of folk-lore.

The following are the titles of folk-lore notes in Panjâb Notes and Queries, December: Bhairon (Worship of), Touching the Ground, Kali (Goddess) in Garhwal, Clearing Village Ponds, Opprobrious Names, Months in which Hindu Marriage is Forbidden, Nim Leaves at Funerals, Marriage Ceremony, Evil Eye, Goitre, Cattle Disease, Hairy Spine—Girls, Signs of Boys or Girls before Birth, Luck Omens, Ferns, Crow's Brains, Proverbs, Folk-lore from difficult sources.

The Rev. J. Long has reprinted a paper read by him at the Oriental Congress, Leyden, September 14, 1883, on "The importance and best mode of making a collection of Oriental Proverbs."

Mr. Clouston is engaged upon another valuable piece of editorial work—The Book of the Seven Viziers, so well known to readers of Professor Comparetti's Sindibad. Dr. Rost has lent Mr. Clouston the unique Persian MS. poem, the Sindibad Nama, belonging to the Library of the India Office, from which it appears that, owing perhaps to lacuncæ and misplaced leaves, Falconer in his translation has overlooked one story and the remains of two others. His analysis will be carefully compared with the MS. before reprinting, and the omitted stories translated.