Page:The Grateful Dead.djvu/23

From Wikisource
Jump to: navigation, search
This page has been validated.



The following list of variants of The Grateful Dead includes only such tales as have the fundamental traits, as sketched above, either expressed or clearly implied, Thus Der gute Gerhard, for example, is not mentioned because it has only the motive of The Ransomed Woman, while one of the folk-tales from Hungary is admitted because it follows in general outline one of the combined types to be discussed later, even though the burial of the dead is obscured. I cite by the short titles which will be used to indicate the stories in the subsequent discussion. The arrangement is roughly geographical.


In the apocryphal book of Tobit. According to Neubauer, The Book of Tobit, a Chaldee Text from a unique MS. in the Bodleian Library, 1878, p. xv, Tobit was originally written in Hebrew, although the Hebrew text preserved was taken from Chaldee. Neubauer (p. xvii) quotes Graetz, Geschichte der Juden, (2nd ed.) iv. 466, as saying that the book was written in the time of Hadrian, and he concludes that it cannot be earlier because it was unknown to Josephus. The correspondence with Sir Amadas, and thus with The Grateful Dead generally, seems to have been first noted by Simrock, p. 131 f, again by Köhler, Germania, iii. 203, by Stephens, p. 7, by Hippe, p. 142, etc.