Page:The Grateful Dead.djvu/27

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Bibliography.
11

Servian VI.

Krauss, work cited, i. 114-119. "Fuhrmann Tueguts Himmelswagen." From the manuscript collection of Valjavec. Summarized by Dutz, p. 18, note 2.


Bohemian.[1]

Waldau, Böhmisches Märchenbuch, 1860, pp. 213-241. Mentioned by Köhler, Or. und Occ. ii. 329, and by Hippe, p. 146. Summarized by the former, Or. und Occ. iii. 97 f.


Polish.

K. W. Wójcicki, Klechdy, Starožytne podania i powieści ludowe, 2nd ed., Warsaw, 1851. Translated into German by F. H. Lewestam, Polnische Volkssagen und Märchen, 1839, pp. 130 ff; into English by A. H. Wratislaw, Sixty Folk-Tales from exclusively Slavonic Sources, 1889, pp. 121 ff.; and into French by Louis Leger, Recueil de contes populaires slaves, 1882, pp. 119 ff. Summarized by Köhler, Germania, iii. 200 f., and by Hippe, pp. 146 f. See also Sepp, p. 684, Dutz, p. 11, Groome, Gypsy Folk-Tales, p. 3, note, and Arivau, Folk-Lore de Proaza, 1886, p. 205.


Bulgarian.

Lydia Schischmánoff, Légendes religieuses bulgares, 1896, no. 77, pp. 202-209,[2] "Le berger, son fils, et l'archange."


Lithuanian I.

L. Geitler, Litauische Studien, 1875, pp. 21-23. Analyzed by Köhler, Arch. f. slav. Phil. ii. 633, and after him briefly by Hippe,[3] p. 147, as his "Lithuanian II."


Lithuanian II.

Köhler, Arch. f. slav. Phil. ii. 633 i. From Prussian Lithuania. Summarized by Hippe, p. 147, as his "Lithuanian III."

  1. What the two Bohemian variants contain, which are mentioned by Benfey, Pantschatantra, i. 221, note, by Stephens, p. 10, by Köhler, Germania, iii. 199-209, and Or. und Occ. ii. 328, note, and by Hippe, p. 146, I have been unable to ascertain.
  2. On pp. 194-201 is found a curious "Écho de l'histoire de Tobie."
  3. Hippe's first Lithuanian tale is a variant of The Water of Life and will be treated in another connection.