Page:The Grateful Dead.djvu/31

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Bibliography.
15

about the end of the fifteenth.[1] It has never been edited, but the portion which concerns us was analyzed in detail by Wilhelmi, pp. 18-38. This summary I have made the basis of my discussion. The romance was mentioned by P. Paris, Foerster, and Suchier (as cited in note below), Gautier, Les épopées françaises, 1st ed. 1865, i. 471-473, Ebert, Jahrbuch f. rom. und engl. Lit. iv. 53, 54, and Benfey, Pantschatantra, i. 220. A prose translation into German is found in manuscripts of the fifteenth century, which does not differ materially from the original.[2] This was printed in 1514, and summarized by F. H. von der Hagen, Gesammtabenteuer, 1850, i. xcvii-xcix, Simrock, pp. 104-106, and Hippe, p. 154. See E. Müller, Überlieferung des Herpin von Burges, 1905, who analyzes the work and treats its relations to Lion.


Oliver.

Olivier de Castille et Artus d'Algarbe, a French prose romance composed before 1472, according to Foulché-Delbosc (Revue hispanique, ix. 592). The first and second editions were printed at Geneva, the first in 1482, the second before 1492.[3] There exist at least three manuscripts of the work from the fifteenth century: MS. Bibl. nat. fran. 12574 (which attributes the romance to a David Aubert, according to Gröber, Grundriss der rom. Phil. ii. I, 1145); MS. Brussels 3861; and Univ. of Ghent, MS. 470. The designs of the last have been reproduced, together with a summary of the text, by Heins and Bergmans, Olivier de Castille, 1896. An English translation was printed by Wynkyn de Worde in 1518. A translation from the second French edition into Castilian was made by Philippe Camus, which was printed thirteen times between 1499 and 1845.[4] The edition of 1499 has lately been reproduced in facsimile by A. M. Huntington, La historia de los nobles caualleros Oliueros de castilla y artus dalgarbe, 1902. A German translation from the French was made by Wilhelm Ziely in 1521, and this was translated into English by Leighton and Barrett, The History of Oliver and Arthur, 1903. From the

  1. P. Paris, place cited, and. Foerster, place cited, say the sixteenth century, but Wilhelmi, place cited, the fifteenth.
  2. See Wilhelmi, p. 43.
  3. Foulché-Delbosc, pp. 589, 590.
  4. Work cited, pp. 587, 588.