Page:The Incas of Peru.djvu/420

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
380
RUMI-ÑAUI AND PIQUI CHAQUI
ACT III

Piqui Chaqui. Should you not give me some present
If you want me to talk to you.
Rumi-ñaui. With a stick will I give thee blows,
With a rope I will hang thee.
Piqui Chaqui. O, do not frighten me!
Rumi-ñaui. Speak then.
Piqui Chaqui. Ollantay. Is it Ollantay?
I can remember no more.
Rumi-ñaui. Piqui Chaqui! Take care!
Piqui Chaqui. But you will not listen!
I am turning blind,
My ears are getting deaf,
My grandmother is dead,
My mother is left alone.
Rumi-ñaui. Where is Ollantay? Tell me.
Piqui Chaqui. I am in want of bread,
And the Paccays[1] are not ripe.
I have a long journey to-day—
The desert is very far off.
Rumi-ñaui. If you continue to vex me
I will take your life.
Piqui Chaqui. Ollantay, is it? He is at work.
Ollantay! He is building a wall,
With very small stones indeed;
They are brought by little dwarfs—
So small that to be a man's size
They have to climb on each other's backs.
But tell me, O friend of the King,[2]

  1. Paccay (mimosa incana), a tree with large pods, having a snow-white woolly substance round the seeds, with sweet juice.
  2. The Zegarra and Spilsbury texts have Ccan Incacri, which Zegarra translates, 'relation of the Inca, of the royal family.' Spilsbury is more correct. He has 'partisan of the Inca.' The more authentic Justiniani text has Ccan Paña. The particle ri is one of emphasis or repetition. It does not mean a relation.