Page:The Journal of Classical and Sacred Philology, Volume 1, 1854.djvu/329

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

On Schneidewin' s Edition of the (Edipus Bex. 319 Render then: "but if he is now enduring any amount of terrors (t. e. if the terrors of conscience are at all disturbing his mind), he will not hold out when he hears such a curse as yours was." 305, $oi/3os yap, ci km prj icKveis rav dyyeXcov. Schneidewin calls el ml p?) u sinnwidrig" (contrary to sense), and reads ti pfj km. Dindorf and Wunder el n prj. It would seem as if these critics supposed el km must be rendered " although." But this is far from being the case ; and I think the position of the words here may well be regarded as a Sophoclean hyperbaton = km tuv dyyeXav p^ Kkveis, i.e. "I may mention this on the supposition that you have not heard it already from the messengers also." That the particles el km do not necessarily imply the fact, appears from many passages, as above 283 : el km rpir eVn', pr) irapffs to prj ov (ppdcrM. 312, pvaM (Teavrov km noXiu, pvo~M S' e/xe, pvcrM 8e ttciv piacrpa tov TedvrjKOTOS. Schneidewin says that pvo-M is used in a pregnant sense, and renders the second line : " rescue by removing every pollution," &c. Without denying the admissibility of such a pregnant use, yet, looking to the expression irav piao-pa, and to the genitive (tov TedprjKOTos) connected with piao-pa in a relation so different to that which appears in v. 97 (piaapa x a 'p a *)> * regard irav piao-pa tov TedvrjKoros as equal to ndv to a(36v piaapa tov TedvrjKoros, " everything which has contracted pollution from the slain man." See v. 1012 : rj fifj piacrpa tcov cpvTevaavTW XajS^s ; So pvo-ai retains the sense "deliver" or "rescue" in each clause. 317. Schneidewin has rightly seen that the yap in this verse explains cpev cpev. o2o y cos ovv pijcT cya) ravTov Trada). Wunder and Schneidewin agree substantially in understanding o-iyrjo-opai, or ov Xeya> rrjvde (pdnv. But the former suggests a break after irddoo, and the latter prints one, wishing to carry on the sense to the next speech of Tiresias. This 1 think unnecessary: the words nyj/fi' dnoaTepa cpdriv being mentally supplied from the previous speech of CEdipus. Some editors, careless of grammar, understand cpvkdao-opai.