Page:The Life of Benvenuto Cellini Vol 2.djvu/460

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
INDEX
Annebault, Claude d', Admiral of France, ii. 180, 189.
Antea, Signora, a Roman courtesan, i. 218.
Anterigoli, Piermaria (Lo Sbietta), ii. 325 ; Cellini buys a farm from, ii. 325; attempts to poison Cellini, ii. 331;
succeeds in swindling Cellini, ii. 340.
Antonio, Cellini's music-teacher, i. 88.
Apollo and Hyacinth, Cellini's unfinished statue, ii. 253.
Apostolic Camera, books of the, i. 31 ; ii. 9 ; jewels of the, i. 179; ii. 9.
Architecture, Cellini's discourse on, i. 46.
Arno, the gate of, Cellini gets commission to build, ii. 283.
Arsago, Pagolo, Cellini works with, i. 103.
Ascanio, apprentice to Cellini, i. 336-341, 347, 348, 354; ii. 19-21, 87, 92, 93, 96-99, 104, 109, 110, 114, 116-118, 122, 154, 188, 200, 201, 218; his misconduct, i. 338.
Ashbee, C. R., translator of Cellini's "Trattati," xii.
Assafetida, used in necromancy, i. 254, 255.
Aureole rests on Cellini's head, i. 23 ; ii. 76; observations of H. D. Pearsall on, i. 23 n.
Autobiography, Cellini's, his greatest achievement, xxiv; its value as a picture-gallery of the writer's day, xxiv; Symonds's translation the best that has ever been produced, xxv ; not free from boasting and exaggeration, xxvi ; its artlessness and dramatic reality, xxvii ; trans- lated into German by Goethe, i. 5, 58 ; its perennial freshness, i. 5 ; a valuable record for the student of human nature, i. 6 ; its power of fascination akin to that of the classic romances, i. 6 ; its peculiar success due to two circumstances, i. 6 ; its literary merits, i. 43 ; its humour, i. 44 ; vivacity and elasticity of its style, i. 45 ; circulated in manuscript previous to its publication, i. 57 ; different readings of the extant MSS., i. 57 ; six printed editions known to the translator, i. 57 ; varying value of these editions, i. 58, 59; translated into French by Leopold Leclanché, i. 58; excellence of the German version, i. 58; the French translator, while showing much familiarity with sixteenth-century Italian, is sometimes careless, i. 59; gross inaccuracy and inadequacy of Roscoe's English translation, i. 59; translator's reasons for offering a new version, i. 60; selected passages showing Roscoe's inaccuracy, i. 60-65; difficulties encountered in translating, i. 65; the present translator's system, i. 67; reasons for writing, i. 71.
[ 362 ]