Page:The Life of William Morris.djvu/225

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
204
THE LIFE OF
[1868

Icelandic Sagas, our own Border Ballads, and Froissart (through Berners' translation of about 1520) have had as much influence over me as (or more than) anything else. I have translated a great deal from the Icelandic, a little from old French; and of late have translated Beowulf, for which I have a very great admiration."

It is obvious that the term "mediævalism" is used here in a very largely extended meaning. It includes Beowulf and the Elder Edda on the one hand, and Chaucer and the Border Ballads on the other. As regards Morris's special relation to Chaucer, nothing need be added to his own published utterances. They are three in number. One is the famous apostrophe to Chaucer in the seventeenth book of "The Life and Death of Jason":

———Would that I
Had but some portion of that mastery
That from the rose-hung lanes of woody Kent
Through these five hundred years such songs have sent
To us, who, meshed within this smoky net
Of unrejoicing labour, love them yet.
And thou, O Master! Yea, my Master still,
Whatever feet have scaled Parnassus' hill,
Since like thy measures, clear and sweet and strong,
Thames' stream scarce fettered drave the dace along
Unto the bastioned bridge, his only chain—
O Master, pardon me if yet in vain
Thou art my Master, and I fail to bring
Before men's eyes the image of the thing
My heart is filled with: thou whose dreamy eyes
Beheld the flush to Cressid's cheeks arise,
When Troilus rode up the praising street,
As clearly as they saw thy townsmen meet
Those who in vineyards of Poictou withstood
The glittering horror of the steel-topped wood.

The second is in the less known, but more intimately beautiful Envoi to "The Earthly Paradise":